助词省略与ほどに

助词省略
助词优先级
ほどに
复句与歧义

助词省略:
其实通过用日语PDF与社交网站,去确认日本人的语感 是研究语感构成的最好方法:
因为写文章的都是日本人
部分翻译


http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/nichigen/0-kyouiku/seminar/pdf/002-2.pdf
1.
「助詞省略」:単なる助詞の省略、つまり、助詞を省略しても、特に文意に変化が生じない
もの。
单纯的助词省略,也就是说,助词省略后,文章的意思也没有发生变化
「無助詞」:元来助詞を抜いて話したほうが自然な場合を指す。つまり、助詞を省略するか
否かにより、文意のニュアンスが違ってくる。また、無助詞は独自の機能を持
っている。
指代不用助词的说话方式会更加自然的场合,省略助词与否,文章的语气是否会不同。没有助词 ,会不会独自承担着某些作用

2. はじめに
日本語談話では、助詞を省略して話すことが多く観察される。今までの先行研究により、
助詞を省略できる条件と無助詞は独自の機能を持っていることについて、ある程度明らか
になった。(能不能够省略助词的场合,已经有点明白了,也就是说,省略助词的条件已经明白了) しかしながら、実際に日本語談話を分析すると、「助詞省略」と「無助詞」は簡
単に区別できるものではなく、非常に複雑で、日本語母語話者でも「助詞省略」と「無助
詞」に対しての認識にかなりゆれがある。そのため、日本母語話者は「無助詞」に対して持
っている意識を調査したい。また、話す相手との関係の違いにより、助詞を省略する頻度
に違いが出るかを調べたい。

好吧,我有点疲劳了,只翻译关键的东西吧
日本語母語話者でも「助詞省略」と「無助
詞」に対しての認識にかなりゆれがある。
纵使是日本人对于助词省略 与无助词(不是省略,是原本就应该没有助词,或者没有助词后意思会发生变化的地方)的认识都相当模糊



丹羽(1989):名詞の主題性が高い場合と格関係が明確している場合に助詞を省略しやすい。
また、文頭に位置している「名詞+助詞」という場合、その助詞も省略しやすいと分析し
ている。
名词的主题性强大,或者格助词关系明显(通常指,をーーが理论 他动词理论,直接宾语)的场合 ,助词会容易出现省略
下面哪句全是中文,我不翻 文章开始部分容易出现省略


この研究では、三本のテレビドラマのシナリオと日本のテレビ対談番組を書き起こした
ものを使用して分析したが、いずれも自然談話データではないところが適切かどうかと
疑問になる。また、無助詞の自然さの判断基準も不明。
这个研究,将会把三个电视剧脚本与电视对谈节目作为研究对象进行分析(见识到人家是怎么研究语法没?)哪一个都不是自然对话,这是否合适还抱有着疑问。无助词的判断基准也不清楚




姫野(1999):「は」と「が」より、「無助詞」のほうが一番自然な場面がある。特に人に物を勧
めるとき、指示語があるとき、「無助詞」が一番自然だと述べ、日本語の授業に導入した
ほうがよいと主張している。
也存在没有了助词就表现的相当自然的场合。特别是劝人家买东西,指示语(?)存在的时候,无助词 是最自然的。希望加入日本的课程里面.......(其实日本人都要学语法的......那么你选择原文回放还是造句?)


→日本語母語話者でも「無助詞」に対しての認識にかなりゆれがある。どんな場面で「無助
詞」が一番自然だか、何が違うか、簡単に言えるものではないようである。
日本人对于无助词的认识相当模糊,什么场合最自然,有什么区别,不是这么简单能够说清楚


キリ リ(2005):テレビのインタビュー番組から集めたデータを分析し、主格の助詞「が」
に比べて、目的格の助詞「を」のほうが頻繁に省略するというアシンメトリーが観察され
る。それは主格の「が」の省略は、主語のインフォメーションステータスと関係があるが、
目的格の「を」の省略には制約がないためである。インアクティヴの場合、「名詞+が」の
どの要素も省略されないが、セミアクティヴとアクティヴの場合は助詞「が」を省略して
もよいという結果が分かった。目的格の助詞「を」はこの制約がないが、強調する機能が
あるため、意図的に「を」を使わない場合もあると述べている。
从电视的出演节目里面收集的数据来看,对比主语 ga 来说 ,目的语的 wo 更加容易省略
好吧这个难度比较高,等强人来翻译吧
其实就是说 作为直接宾语的 が 跟 を 容易省略

・ハドソン遠藤・近藤・榊原(2005):自然談話データとドラマの会話データを使い、談話に
おける情報状況の三種類により分析を行った。その結果は自然データよりドラマデータ
のほうは無助詞文が多いことが分かった。また、無助詞文は話し手が感じたまま直接的
に聞き手に伝えるため、コミュニケーションストラテジーの一つとしても機能すると主
張している。
使用自然对话数据与电视剧对话数据,根据对话的信息,分成三种情况来分析。结果是电视剧对话比自然对话更加容易出现无助词。而且提倡用电视剧是作为把说话人最直接的感受向对方传递,的对话战略交流道具


→無助詞文がよく出る状況を提示しているが、果たしてそれは単なる助詞の省略か、独自
の機能する無助詞か、明らかでない。データでは無助詞文と有助詞文はほぼ半々に表れ
ることを示したが、すべての無助詞文は独自の機能を持っているとは考えづらい。
它在提示无助词文经常出现的情况。最终究竟是单纯的助词省略,还是独自有着特别作用的无助词,还是无法说清楚。
数据显示:里面的无助词文 与有助词问,都各出现了一半。实在很难想象所有的无助词文都有其独特的作用





助词优先级 覆盖原则:
で(无敌主语,句子连接句子)>まで から より へ の と> 复句 に は>宾语 が を
其实助词覆盖是,以及重叠使用(两个助词使用 ”には” 是相当复杂的,这里只不过简单的凭直觉打个表出来而已........)
が,は:动作发出者  に 跟 には 都可以表示可能态的动作发出者 君に僕が見えるかい  another OP 你能够看见我吗? 这里的 君に 这里的 “に”表示目的 对方 覆盖了作为能动主体的语法作用....
君は僕が見える。单纯描述对方能够看见我(能力,嘛,这个句子应该是错就是了) 君には僕が見える 跟上面一样,上面省略了个助词“は”   私には:这个比较特殊,我把焦点放到了自己的身体外,用に来描述自己
也就是 “我这种人”,或者对于我来说(满足条件)
一个人 : が を に は
如果符合:まで から より へ の と 这些助词符合的条件,他们将会代替上面的直接宾语作为助词使用
两个人:で 这个是无敌的 ,所以偶不建议用太多无敌单词,否则你也会变的相当无敌
刚开始学习的人不要随便省略助词,恰恰相反要全部写出来,对助词与自他的概念进行彻底的强化........等你有了外语环境,再开始省略助词还没迟
更多的助词用法:
1.自己查字典
2.跑去看语法书 标准日语语法
另外 で 的用法要注意下
「動詞+なくて」と「動詞+ないで」の違いは?
http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa?stage=2&sn=2
Quote:
(1)宿題をしないで学校にいった。
  (2)宿題をしないでゲームばかりしている。
  (3)宿題をしないで怒られた。


单个句子里面并列两个动词 与 两个句子并列的 关系 II 慢着 是单个句子的 主谓 或者 并列?
と是单个句子里面并列两个名词
还有就是:
先生となる
声優になる
这个说不清,自己百度吧





ほど 与  ほどに
解决问题的方法 与 提问的艺术
日本語質問です
ほど と ほどに
壁は乗り越えるほどに強くなる理由
壁は乗り越えるほど強くなる理由
狂おしいほどにダメ人間
狂おしいほどダメ人間
怖いほどに隙のない
怖いほど隙のない
驚くほどに事実です
驚くほど事実です
香りは口ほどにものをいう
香りは口ほどものをいう

ほど は ほどには を略したような使い方ができます。
日本語は略した書き方が多いのです
日语里面有很多省略文

でも正式文書に基本的ほどです
略した書き方は知ってた、でも略した文と格助詞付けの文の意味が違い場合もある
間違いを防ぐためにの質問です
でも正式文書に基本的  ほど  です

どちらもおんなじ風に聞こえるよ
哪个听起来感觉都差不多

post
https://plus.google.com/u/0/115137710226347017654/posts/Gh6z8ufUbxz

这个问题有几点要考虑
ほど 本来包含了 に 的意思?
に 可以用作副词,表示程度 副词一般修饰的是动词,在动词前面
形容动词作为连用形修饰动词 ,产生形变就是 に



复句与歧义:
RPRSS 0:44:07
从句 壮语 主句谓语
日语句序可以发生变化
壮语 从句 主句谓语
[壮语 从句] 主句谓语
不会变成这种歧义么?
回复RPRSS 0:44:30
[壮语 从句 从句谓语] 主句谓语

外国人が耳にたこができるほど聞いた虚偽の事実
稍微改变下结构
外国人が虚偽の事実を耳にたこができるほど聞いている
句素可变原则
耳にたこができるほど外国人が虚偽の事実を聞いている 
于是乎歧义产生了
耳にたこができるほどに(提示修饰动词)外国人が虚偽の事実を聞いている
ほどの外国人 修饰难度不是要加所有格吗?
任何一个国家的语言都允许,两个名词在不加所有格的时候,并列连接在一起。不然那些餐厅的名字是怎样写出来,那些企业的名字
不过这只是随便举出来的一个例子,实际上如果你懂得计算,可以批量把这类型的句子的结构计算出来...
其实更加准确的计算方法是:
耳にたこができるほど外国人(这里应该是一个从句,ほど就会自动转移到修饰这个从句的动词上面,而不是整体的句子的谓语)が虚偽の事実を聞いている
防止歧义:
其实日语为了防止歧义做了很多功夫,例如 サ变动词,固定写法,在汉字上面写注音 ,外来词,汉字词语
还有就是“に対して” 之类的 功能词教学,
虽然如此但是仍然很多歧义